Политкорректная сказка о Медведице и Rebane
Кукольный театр «Лепатрийну» сумел дважды удивить своих зрителей. Во-первых, играли не куклы, а драматические актеры – Елена и Ааре Вахеры, а во-вторых, сама тема спектакля настолько неоднозначная, что вряд ли кого оставит равнодушным.
Главные герои – Медведица и Rebane (Лис), русский и эстонский персонажи, которые вначале никак не могут понять друг друга, поскольку говорят на разных языках. В буквальном смысле. Медведица говорит на русском, Rebane – на эстонском. И на примере незатейливой истории-сказки нам показывают, в какие сложные ситуации из-за этого можно попасть.
Режиссер Яан Урвет, уже пять лет работающий с «Лепатрийну», увидел этот спектакль в Швеции в 1996 году, где также довольно остро стоит вопрос совместного проживания двух национальных групп: шведской и финской (причем финны составляют 3 процента от всего населения). Взяв за основу финскую сказку, литературный критик Анна-Мария Ингерё написала историю на злободневную тему, где Медведица – финка, а Лис – швед.
- Я как увидел тот спектакль, - вспоминает Яан Урвет, - так сразу и подумал: надо обязательно поставить его у нас!
Шел 1996 год, вопросы интеграции в обществе стояли очень болезненно, и тема была актуальной.
На дворе 2008-й. Год после апрельских событий, когда стало очевидным, что многие интеграционные проекты провалились. Тема не стала менее актуальной, скорее злободневной и острой.
Спектакль был показан публике четыре раза: для обкатки детям из русских и эстонских групп йыхвиских детсадов, второклассникам из эстонской и русской гимназий, на ежегодном фестивале в Вильянди «Kofris» и, наконец, самому автору сказки «Жили-были» Анне-Марии Ингерё и исполнительнице роли медведицы Кайе Кийски, а также друзьям театра. И судя по горячим спорам между зрителями после спектакля, можно предположить, что он и впредь будет вызывать у публики неоднозначную реакцию. Обсуждали всё: как одеты «русская» и «эстонец», как вели себя по отношению друг к другу, почему прежде враждовавшие главные герои в финале помирились. Режиссер сумел уловить и довольно корректно показать особенности национальных характеров, но, как мне показалось, этот спектакль будит у иных зрителей те самые национальные комплексы, которые и мешают нам «договориться». Когда театральная аллегория воспринимается слишком уж буквально и происходящее на площадке вызывает мысли «за державу обидно».
В Швеции, где еще не так давно противостояние между двумя этническими группами – шведами и финнами – доходило до физических столкновений, этот спектакль был сыгран 140 раз. Он интересен всем: дети с удовольствием переводят на родной язык реплики «неродного» персонажа, взрослые (а играли и в домах для престарелых) видят в нем современные проблемы общества. Символичным можно назвать эпизод, когда Rebane, в попытках понять Медведицу, достает из чемодана обычного формата словари. Японско-русский, китайско-русский. И ма-а-аленький русско-эстонский. Очень характерная деталь для эстонского общества, где больше пиетета и почтения к иностранным языкам, чем к языку живущей здесь большой общины русскоговорящего населения. При всем желании эстонских политиков игнорировать русский язык не получится: вспомнилось, как пару недель назад в Йыхви приехала многочисленная делегация из Латвии. Переговоры в уездной управе шли… на русском, языке общения. Поскольку одни не знали латышский, а другие – эстонский.
Актриса Кайе Кийски впервые смотрела этот спектакль как зритель, и после сказала, что в игре эстонских актеров увидела несколько таких характерных деталей, которые сама ранее не использовала. А Елена и Ааре Вахеры признались, что для них эта работа интересна и потому, что тема поднимается непростая, она волнует всех и каждого, и сыграть надо так, чтобы никого не обидеть.
А знаете, почему помирились Медведица и Rebane? Да потому, что долго-долго прожив бок о бок и думая, что ненавидишь соседа, однажды оказавшись в одиночестве, вдруг понимаешь, насколько тебе его не хватает… Наш образ жизни, восприятие действительности формируется в том числе и окружающими людьми, и без них мир будет уже не тот. Поэтому разве не проще жить в понимании? Слушая и слыша соседа?
Стоит добавить, что появление спектакля стало возможным благодаря финансовой помощи Фонда интеграции, Ээсти Культуур Капитал и Фонда азартных игр.
Ольга ТАРАСОВА
Фото автора